Fakt nebo mýtus?:Chevy Nova „No Go“ španělské jméno zabilo prodeje v Latinské Americe

Jedním z neslavnějších příběhů v automobilové historii, stejně jako marketingu, je Chevy Nova. Jak příběh pokračuje, Chevy Nova se v Latinské Americe neprodával dobře, protože ve španělštině Nova znamená „není to“. Skutečnost nebo mýtus:Opravdu zabilo španělské jméno Chevy Nova „no go“ prodej v Latinské Americe?

Mýtus:Příběh „no go“ Chevy Nova se ve skutečnosti nikdy nestal

Logicky dává příběh Chevy Nova „no go“ smysl. Když uvidí auto s názvem, který se ve španělštině překládá jako „no go“, latinskoameričtí zákazníci by si ho přirozeně nechtěli koupit. Na celém internetu existují tisíce odkazů na incident Chevy Nova. Marketingové učebnice navíc tento incident citují, když se mluví o „kulturních rozdílech a reklamě“, jak podrobně popisuje ThoughtCo .

Příběh Chevy Nova „no go“ je však mýtus, městská legenda. Ve skutečnosti se to nikdy nestalo. Stejně jako mnoho městských legend se příběh Chevy „no go“ opakoval tolikrát, že lidé věřili, že je to pravda. Podobně jako v jiných městských legendách má příběh Chevy „no go“ malý prvek pravdy, protože „no va“ znamená „no go“.

Chevy Nova se v Latinské Americe dobře prodával

Na rozdíl od všeobecného přesvědčení se však Chevy Nova v Latinské Americe prodával dobře. Ve Venezuele Nova skutečně překonala prodejní projekce Chevroletu.

Pokud umíte španělsky, pravděpodobně chápete, proč je příběh Chevy Nova „no go“ mýtus. Například ve španělštině nova a ne va nezní stejně a většina lidí by si je nespletla. Bylo by to jako říkat „koberec“ a „auto mazlíček“. Znějí jinak a mají různé významy. Také ne va by byl velmi neobvyklý způsob, jak popsat auto, které nemůže řídit ani fungovat. Vhodnější španělská fráze je no funciona .

Kromě toho existuje v Mexiku značka benzinu, která používá značku nova název. Pokud by se benzín Nova mohl prodávat v latinskoamerické zemi, jako je Mexiko, použití Nova pro název auta by bylo nepravděpodobnou překážkou prodeje aut.

Další španělský chybný překlad městských legend

Kromě příběhu Chevy Nova „no go“ existuje několik dalších příběhů o špatném překladu do španělštiny:

  • Položka „Máte mléko?“ kampaň používala „¿Tienes leche? “ pro španělskou verzi. Ve španělštině ¿Tienes leche? se překládá jako „Jste laktující?
  • Kampaň na pivo Coors „let it loose“ používala přeložený slogan „suéltalo con Coors .“ Doslova to znamená „nechte to s Coorsem jít volně“. Lidé si to mohli splést, protože slang pro Coors způsobuje, že lidé „trpí průjmem“.
  • V Latinské Americe se Nestlé nepodařilo prodat instantní kávu Nescafé. Je to proto, že si lidé mohli splést Nescafé s „No es café “ nebo „To není káva.“
  • Pro reklamní kampaň, která demonstrovala, že jeho pera neprosakují, použila společnost Parker Pen slogan „neušpiní vám kapsu a neudělá vám ostudu“. Společnost slogan přeložila na „no manchará tu bolsillo, ni te embarazara .“ Místo „uvést do rozpaků“ však embarazar znamená „být těhotná“. V důsledku toho se slogan překládá jako „neušpiní vám kapsu a neotěhotní.“

S možným očekáváním Got Milk?/¿Tienes leche? kampaně, všechny tyto příběhy jsou pravděpodobně městské legendy. Navzdory tomu a skutečnosti, že příběh Chevy Nova „no go“ je mýtus, nesnižuje to potřebu věnovat pozornost kulturním rozdílům místních trhů po celém světě.

Svět je globalizovanější než kdykoli předtím. Aby společnosti dosáhly zisku, stále více spoléhají na prodej svých produktů na mezinárodních trzích. Země mají různé jazyky a kultury. Z tohoto důvodu musí společnosti přizpůsobit své produkty a zprávy tak, aby co nejlépe vyhovovaly jedinečným potřebám a preferencím každé země.